上海市翻譯碩士專業學位論文基本要求

創建時間:  2019-11-27  黃澄    浏覽次數:


附件1

上海市翻譯碩士專業學位論文基本要求

(試 行)

一、翻譯碩士專業學位論文概述

(一)上海市翻譯碩士專業學位論文撰寫的內容要求

碩士專業學位論文應當是專業學位碩士研究生所學基礎理論、專門知識、專業技能和職業道德的綜合反映,也是衡量能否獲得學位的依據之一。

翻譯碩士專業學位論文應充分體現高層次、應用型翻譯人才的培養要求,爲培養專業翻譯人才服務。翻譯碩士專業學位論文的寫作旨在培養學生在翻譯工作中不斷發現、分析並解決問題的能力,確保其自身專業的可持續性成長,同時也爲專業實踐提供有價值的參考。

翻譯碩士專業學位論文應由翻譯碩士專業研究生在導師的指導下獨立完成。

(二)上海市翻譯碩士專業學位論文撰寫的形式要求

翻譯碩士專業學位論文的類型爲案例分析報告或調研報告。

1.案例分析報告

案例來源于真實的翻譯實踐。合格的學位論文應以學生實際參與的翻譯實踐爲素材,以具體、鮮活的翻譯案例爲特色,恰當地提出翻譯實踐中的問題,分析並解決問題。

案例分析報告的類型包括:口筆譯實踐操作類案例分析報告、翻譯項目管理類案例分析報告、翻譯術語庫類案例分析報告、翻譯項目語料庫類案例分析報告、項目質量審校類案例分析報告、陪同口譯類案例分析報告、交替傳譯類案例分析報告、同聲傳譯類案例分析報告,等等。

2.調研報告

調研報告對象爲語言服務行業,調研報告應對翻譯政策、翻譯産業和翻譯現象等翻譯相關問題展開調研與分析。合格的學位論文應選定適當的調研對象,收集調研數據並針對統計結果進行分析和討論,從中發現和分析問題並得出結論。

調研報告的類型包括:口筆譯政策類調研報告、口筆譯行業調研報告、口筆譯項目管理類調研報告、口筆譯實踐操作類調研報告、翻譯工具類調研報告,等等。

二、翻譯碩士專業學位論文內容的基本要求

(一)上海市翻譯碩士專業學位論文的選題說明

1.案例分析報告

案例分析報告選題應來源于真實的翻譯實踐,反映翻譯專項任務特征。

學生應從自己參與的商務、法律、科技等主題的翻譯實踐中挑選典型案例,案例可以是一個翻譯實踐任務/項目,也可以是一組主題相關的翻譯實踐任務/項目。論文選題應有明確的研究問題,研究問題可以涉及口筆譯實踐操作、翻譯項目管理、翻譯術語整理、翻譯項目語料庫、項目質量審校、陪同口譯、交替傳譯、同聲傳譯等方面。

2.調研報告

調研報告選題應來源于語言服務行業,反映語言服務行業特點。

學生應從自己參與的專業實踐中選取調研對象,明確調研目的。調研應有明確的問題意識,問題可以涉及口筆譯政策、口筆譯行業發展、口筆譯項目管理、口筆譯實踐操作、翻譯工具使用等。

(二)上海市翻譯碩士專業學位論文的研究內容說明

1.案例分析報告

案例分析報告應以翻譯實踐案例中的具體問題爲中心,從專業翻譯的角度,描述翻譯案例發生的背景、情境和完成過程,分析案例中的教訓和不足,並綜合運用所學專業知識論述解決問題的方案。解決方案應符合專業翻譯的規律。論文分析立場和用語應客觀中立,分析方法和分析過程應符合專業要求。

2.調研報告

調研報告應以語言服務行業中的具體問題爲中心,從語言服務行業的角度,描述調研的對象、調研工具與方法、調研過程和調研數據等,並綜合運用所學專業知識對調研中得到的數據進行分析,得出結論。論文分析立場和用語應客觀中立,分析方法和分析過程應符合專業要求。

(三)上海市翻譯碩士專業學位論文的研究方法說明

1.案例分析報告

案例分析報告應有明確的案例和研究問題,采取收集、記錄、轉寫(口譯類)、語料庫、訪談等方法,運用專業知識,分析問題、解決問題。

2.調研報告

調研報告應有明確的調研對象和調研目的,可采取田野調查、訪談、調查問卷、錄像、錄音等方法收集數據,運用專業知識,對數據進行分析和總結。

(四)上海市翻譯碩士專業學位論文的研究成果說明

翻譯碩士專業學位論文的結論應對所提出的問題給予充分的回答。論文成果對翻譯實踐有一定參考價值或應用價值。翻譯碩士專業學位論文應從專業翻譯的新視角探索專業翻譯中的問題,能夠對專業翻譯形成新的認識,體現一定的創新性。論文應具有適當的工作量和一定的研究難度。

三、翻譯碩士專業學位論文形式和撰寫的基本要求

(一)案例分析報告

1. 概念界定

案例分析報告是指以一個或一組主題相關的典型的翻譯實踐任務/項目爲中心,針對實踐中的具體問題,從專業翻譯的角度,綜合運用所學專業知識,分析並解決問題。

2. 論文格式要求

1)論文組成部分

論文一般由封面,中、外文扉頁,聲明,致謝,中、外文摘要、關鍵詞,目錄,正文,參考文獻和附錄等部分組成。

2)論文結構

論文在結構上一般可以包括:

引言:應交代與研究問題相關的背景,提出研究問題,闡述本案例分析報告的主要內容。

案例描述:根據研究問題的需要,對翻譯實踐案例進行描述,介紹案例的背景和完成過程。

案例分析:圍繞研究問題對翻譯實踐案例進行分析是學位論文的核心部分。

結語:應在案例分析的基礎上對所提煉的問題給予充分的回答,能夠爲翻譯實踐提供有一定應用價值的參考依據。

3)參考文獻

學生必須按照學術規範列出在論文寫作過程中所參考或引用過的各種文獻資料。

4)附錄

論文附錄部分應列出案例的翻譯文本全文(篇幅許可的話),筆譯文本應在10000字以上(以漢字排版爲計),可以是一個完整文本,也可以是一組主題相似的文本;口譯應提供音頻或視頻材料,時間在30分鍾以上(包括原語與譯語錄音,可以是A語言譯入B語言,也可以是B語言譯入A語言)。口譯中涉及論文所舉例子的相關部分應進行轉寫。對于有些因簽訂保密協議而無法出示附錄的,則需由保密方提供簽字說明。

5)寫作語言

學位論文的寫作語言可在中文或外文中選擇一種,全文的字數(不包括參考文獻和附錄)以中文爲計不少于 8000 字。

(二)調研報告

1. 概念界定

調研報告是指以語言服務行業中的某一方面、某一現象、某一群體或某一企業爲中心,針對具體問題,從專業翻譯的角度,綜合運用所學專業知識,展開調研,收集並分析數據,以得出結論。

2. 論文格式要求

1)論文組成部分

論文一般由封面,中、外文扉頁,聲明,致謝,中、外文摘要、關鍵詞,目錄,正文,參考文獻和附錄等部分組成。

2)論文結構

論文在結構上一般可以包括:

引言:應說明調研的相關背景,提出調研的問題,調研目的、意義和調研方法。

調研過程:對調研過程進行描述,介紹調研前期准備和實施過程。

調研結果與分析:對調研數據進行篩選和分類彙總,並在此基礎上以文字形式、圖表形式或多媒體形式對數據進行統計與描述。

結語:歸納出概括性的結論,具有一定的參考或應用價值。

3)參考文獻

學生必須按照學術規範列出在論文寫作過程中所參考或引用過的各種文獻資料。

4)附錄

論文附錄部分應提供調查問卷及相關材料。

5)寫作語言

學位論文的寫作語言可在中文或外文中選擇一種,全文的字數(不包括參考文獻和附錄)以中文爲計不少于 8000 字。



附件2

上海市翻譯碩士專業學位論文

評價指標體系

上海市翻譯碩士專業學位論文專家評價表

評價指標

(權重)

評價要素

專家評價

賦分檔次

A-E

得分

選題(15%)

選題來源于翻譯實踐或語言服務行業,具有翻譯專項任務特征



創新性(15%)

以新的視角探索解決問題的途徑與方法



專業性(35%)

案例或調研內容、分析及結論能體現相關學科領域的專門知識和專業能力,有嚴謹的專業規範性;適當的工作量及一定的研究難度



應用性(25%)

案例分析或調研對實踐具有實際指導意義



規範性(10%)

資料引證、分析、文字、圖表的准確和規範;案例分析報告附筆譯譯文或口譯錄音/像,調研報告附調查問卷



綜合評價



注:賦分檔次参考价值:A100-90 B89-75 C74-60 D59-50 E49-0






上一條:上海大學相關制度文件查閱

下一條:關于加強上海大學勞務派遣人員薪酬管理的通知

上海大學外國語學院      舊版入口
   版权所有 ? 上海大學   滬ICP備09014157   滬公網安備31009102000049號  地址:上海市宝山区上大路99号   邮编:200444   電話查詢  
技術支持:上海大學信息化工作办公室   聯系我們